Tłumaczenie piosenki Houdini, z nadciągającego albumu The Death of Slim Shady, w wykonaniu Eminema.
*Jesteście dla niego łatwą robotą - Eminem określa siebie mianem lirycznego technika i elektryka, chwilę później rzucając wers, że jesteśmy dla niego "light work". Może to oznaczać dosłownie "łatwą robotę", ale również "robotę związaną z elektryką/oświetleniem", co nawiązuje do tego, że mówi o sobie jako o elektryku.
*If I was to ever take a leave - dosłownie oznacza to "Jeśli kiedykowiek miałbym wziąć urlop". Natomiast "a leave" (urlop) brzmi tak samo jak "Aleve" (rodzaj leku przeciwbólowego), stąd też następny wers o braniu aspiryny. Jeśli Eminem miałby kiedykolwiek wziąć urlop (a leave) to byłaby to co najwyżej aspiryna (Aleve), bo nigdy nie weźmie urlopu (a leave).
*Czy naprawdę miałbym szansę na gościnkę? - tutaj zabawa słowna polega na tym, że "feat" (gościnna zwrotka) brzmi tak samo jak "feet" (stopa). Zatem wers "Would I really have a shot at a feat/feet?" można rozumieć dwojako - albo jako "szansę na gościnkę" albo jako "strzał w stopę". Raperka Megan Thee Stallion, o której mowa w tych wersach, została postrzelona w stopę, z czego nabija się Em pytając ją o zwrotkę gościnną "feat", tak naprawdę naśmiewając się z tego, że została postrzelona w stopę (feet).
*And that's why I'm ahead like my noggin - zabawa między wyrażeniami "a head" (głowa), "ahead" (być na czele) i "nogging" (czerep). Eminem jest na czele rapu (ahead), tak jak jego głowa (a head) jest jego czerepem (nogging).
*Like happy! - stary Eminem stwierdziłby, że wszystko teraz jest gejowskie ("gay"), natomiast szybko wykręca się z tego, bo oryginalne znacznie słowa "gay" to "szczęśliwe". Sugeruje więc, że mówiąc "gay" chodzi mu o to, że teraz wszystko jest szczęśliwe, chociaż i tak wiadomo, że chodzi mu o to, że jest gejowskie.
*I'm a bigger prick than cacti be - słowo "prick" oznacza dupka, natomiast "prickly" oznacza coś kolczastego. Eminem jest bardziej dupkiem (prick) niż kaktusy są kolczaste (prickly cacti).
*The Black Guy Pees - R. Kelly to muzyk uwikłany w wiele przestępstw na tle seksualnym, między innymi sikanie na 14-latkę, co zostało nagrane. Eminem nabija się, że ulubioną grupą muzyczną Kelly'ego jest Black Eyed Peas, jednak wypowiada to jako "The Black Guy Pees", co oznacza dosłownie "sikającego czarnego mężczyznę", a to jest oczywiste nawiązane do wspomnianego nagrania.
*And see the kidnappin' never did happen - żeby zrozumieć ten wers trzeba słowo "the kidnapping" rozbić na dwa znaczenia: "the kid napping" (drzemiący dzieciak) oraz "the kidnapping" (porwanie). Eminem nigdy nie prześpi momentu, bo nigdy nie zobaczymy jak on/dzieciak drzemie (the kid napping). "The kidnapping" (porwanie) jest natomiast nawiązaniem do wspomnianej w następnym wersie Sherri Papini, która upozorowała swoje porwanie, do którego nie doszło (never did happen).
Read more